Ar ddisgwylfa uchel gribog

(Hindda ar ôl y ddryc-hin)
Ar ddisgwylfa uchel gribog,
  Yr wyf finnau ers hir brydnawn,
Edrych am yr hindda hyfryd
  'Nol cawodydd geirwon iawn,
    Ac i'm hysbryd,
  Trwy'r cymylau, weld y wlad.

Gwlad o heddwch, gwlad o sylwedd,
  Gwlad o gariad pur di-drai;
Gwlad o wledda'r pererinion
  Ar lawenydd i barhau:
    Dacw'r ardal
  Mae 'nghysuron oll i gyd.

Aed y nôs derfysglyd heibio,
  Doed y boreu cyn b'o hir,
Pan y caffo'm henaid wledda
  Yn y Ganaan hyfryd bur,
    Gyda myrddiwn
  O'i rai anwyl, ffyddlawn, Ef.
Yr wyf finnau :: Disgwyl 'rwyf

William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Agathe C M von Weber 1786-1826)
Islwyn (David Lewis 1828-1908)
Verona (alaw hen garol)

gwelir:
  Aed y nos derfysglyd heibio
  'Rwi'n dy garu er nas gwelais
  Y mae gwedd dy wyneb grasol

(Good weather after the bad)
On a high, ridged lookout
  I have been for a long afternoon,
Looking for the delightful good weather
  After very rough showers,
    And for my spirit,
  Through the clouds, to see the land.

The land of peace, the land of substance,
  The land of pure, unebbing love;
The land of feasting of the pilgrims
  On joy to endure:
    There is the region
  Where all my comforts are.

Let the tumultuous night pass,
  Let the morning come before long,
When my soul may get to feast
  In the delightful, pure Canaan,
    With myriads
  Of his faithful, dear ones.
I have been :: I have been watching

tr. 2016,23 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~